Световни новини без цензура!
Латиноамериканските членове на Конгреса търсят промени в преводите на имиграционните документи
Снимка: nbcnews.com
NBC News | 2024-02-20 | 23:03:49

Латиноамериканските членове на Конгреса търсят промени в преводите на имиграционните документи

Латиноамериканските членове на Конгреса искат Службите за гражданство и имиграция на САЩ да се откажат от вътрешна политика, изискваща техните служби в Конгреса да предоставят на USCIS заверени преводи на документи, които не са на английски език те подават документи от името на избирателите имигранти, според писмо, получено за първи път от NBC News.

Офисите на Конгреса често помагат на избирателите по проблеми, свързани с имиграцията, като например „запитване за актуализации на статуса и искане ускорена обработка на дела за гражданство, подновяване на DACA, карти за постоянно пребиваване, разрешения за работа" и други, според писмото.

Представител Робърт Гарсия, D-Calif., който ръководи това усилие, каза, че повечето имигранти, с които службата му помага, говорят само испански, което означава, че неговият персонал прекарва много часове, за да гарантира, че избирателите имат достъп до формулярите на USCIS на испански, но след това също така превежда техните отговори на испански език и документи на английски, преди да ги изпратите на USCIS, както се изисква от настоящата му вътрешна политика.

Гарсия каза, че въпреки че те са щастливи да помогнат на избирателите с преводи, изискването на USCIS значително ограничава неговия офис способност да помагаме на повече хора, ефективно поставяйки „огромна бариера пред хората, които се опитват да навигират в системата и да правят нещата по правилния начин.“

„Искаме да сме сигурни, че USCIS управлява този процес, “, добави Гарсия. „В момента имаме посредници, които извършват преводи.“

В писмото, изпратено до директора на USCIS Ur M. Jaddou във вторник, Гарсия и други членове на Испанската група на Конгреса твърдят, че такива Преводите на английски език трябва да се извършват вътрешно от USCIS.

"Използването на езиковите умения на служители на USCIS за превод на документи в рамките на агенцията би подобрило точността, елиминира тежестта върху избирателите и ще спести много служители на Конгреса часове за превод на документи от името на избирателите“, се казва в писмото. „Въпреки че осъзнаваме административното предизвикателство, свързано с въвеждането на тази промяна, ние твърдо вярваме, че това е необходима и много необходима стъпка.“

Според писмото около 9% от хората в в САЩ – над 25 милиона души – имат ограничено владеене на английски, а от тях над 16 милиона говорят предимно испански.

За Гарсия този въпрос също е личен. Имигрант от Перу, Гарсия идва в САЩ със семейството си като дете и става гражданин на САЩ като млад възрастен на 20-те си години. Гарсия си спомня как е преживял „наистина труден процес“ като испаноговорящ имигрант, който се адаптира към нова родина, учи английски и се ориентира в сложната имиграционна система на втория си език.

„Докато продължаваме да водят тези разговори за границата и имиграцията, това просто трябва да е част от тях“, каза Гарсия. „Федералното правителство прави огромна лоша услуга на испаноговорящата общност и хората, които се опитват да управляват законно имиграционния процес.“

NBC News се обърна към USCIS за коментар относно писмо.

За още от NBC Latino, .

Никол Асеведо

Източник: nbcnews.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!